Главная / Российские писатели / Брауде Людмила Юльевна / По волшебным тропам Брауде (Интервью) /

Брауде Л.Ю.

ПО ВОЛШЕБНЫМ ТРОПАМ БРАУДЕ

На торжественной церемонии празднования юбилея  Л.Ю.Брауде 9.12.07 в резиденции Генерального консула Дании г-н Сёрена Крагхольма

9 декабря 2007 года исполнилось 80 лет знаменитой переводчице, доктору филологических наук и профессору Л.Ю.Брауде.

Людмила Юльевна, прежде всего, известна как блестящий переводчик и исследователь творчества Ханса Кристиана Андерсена, Сельмы Лагерлеф, Сакариаса Топелиуса, Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Сигрит Унсет и Лагерквиста, а также народных сказок Скандинавии и немецкоязычных стран.

Мы встретились с Людмилой Юльевной в декабрьский вечер, наш скромный букет цветов словно расцвёл в руках прекрасной седой дамы. Мы справились с волнением и начали разговор.

Людмила Юльевна, разрешите поздравить Вас с наступающим юбилеем!

Этот год вообще урожайный на даты: 100 лет со дня рождения Астрид Линдгрен, Соломона Давидовича Кацнельсона. [С. Д. Кацнельсон - известный российский лингвист, муж Л.Ю.Брауде, - прим. ред.]

Да, они почти ровесники. Астрид немного старше. Приятно, что вы вспомнили о Соломоне Давидовиче.

Прежде всего, хотелось бы Вас спросить, Людмила Юльевна, как ваше здоровье? И как Вы чувствуете себя в преддверии праздника?

Вы знаете, что касается здоровья, то я считаю, что в определенном возрасте существует диссонанс между духовным и физическим миром человека. Конечно, хотелось бы иметь побольше сил. Во всяком случае, самое важное то, что я могу работать. Я веду активный образ жизни: недавно я была на Аландских островах, где читала лекции, потом выступала в Хельсинки, была на острове Готланд в Швеции. Сейчас собираемся с Михаилом Бычковым на его выставку в Хельсинки, где я расскажу о переводах скандинавской детской литературы в России. Как уже много раз было, начинаю жизнь с чистого листа.

Можно ли назвать Вашу новую книгу "По волшебным тропам Андерсена" юбилейным изданием? Какие напутствия Вы можете дать читателям?

Можно сказать, в какой-то степени эта книга - плод многолетней работы. У нас принято считать, что про Андерсена все всё знают. А на самом деле ведь в России нет ни одной монографии. Была напечатана моя докторская диссертация с главой об Андерсене, а также в книге "Сказочники Скандинавии" есть большая глава о нем. Переиздание выдержала книга "Х.К.Андерсен для чтения школьников" - беллетризованная биография датского сказочника, а также множество статей, предисловий и послесловий о нем. Моя кандидатская диссертация находится в Университете им. А.И.Герцена, докторская - в Институте мировой литературы, так что сейчас только специалист может поинтересоваться этим вопросом.

И все же о книге...

Новая книга Л.Ю.Брауде &#34По волшебным тропам Андерсена&#34Книгу "По волшебным тропам Андерсена" я начала писать давно. Она явилась результатом многолетней работы, связанной с творчеством этого писателя. К тому, чтобы ее издать, меня подтолкнуло большое событие - 200-летие со дня рождения Ханса Кристиана Андерсена 2 года назад, а главное, что я была выбрана посланником Андерсена от России на празднование этого события в Дании. Эти три дня праздников были настолько насыщенными, что мне захотелось об этом написать.
Так что эта книга с одной стороны монография, а с другой стороны первый раздел навеян личными впечатлениями. Первая глава посвящена этим трем дням, далее следует материал об андерсеноведении в Дании и у нас в России.

Расскажите, пожалуйста, поподробнее о Вашей поездке в Данию.

Посланников Андерсена из разных стран было больше 160-ти человек, среди которых были принцессы, художники, писатели, но в основном шоумены, спортсмены. Празднование было широким. Мне очень захотелось написать о Дании и о том, что там происходило. Конечно, эти три дня были настоящей сказкой. Им предшествовала встреча с датской принцессой Александрой в Малом театре в Москве, на которой нас посвятили в посланники Андерсена. Вы знаете, кто были посланниками? Разные люди: Светлана Сорокина, Татьяна Толстая, Эльдар Рязанов, Мария Арбатова. Туда приехала дочь Юрия Гагарина Елена - чудесная образованная женщина. Также художник Диодоров, который возглавляет фонд Андерсена. Был наш замечательный Семенов - директор училища для трудновоспитуемых детей. Он получил премию Андерсена за то, что воспитывает детей на книгах писателя.
В моей монографии осуществлена воля писателя. Ведь Андерсен писал не отдельные сказки, а сборники. Когда его не стало, в Дании и в других странах стали печатать отдельные сказки. Это вошло и в России в традицию, которую я пыталась сломать с 50-х годов.

А в Скандинавии как обстояло дело?

В Скандинавии тоже сначала издавали сборники. Мне хотелось немного написать о личности. Я в эту книгу включила четыре статьи. Первая статья "Портрет сказочника" - немного беллетризованный рассказ. Затем о первых известнейших переводчиках Андерсена на русский язык, это о П.Г. и А.В. Ганзенах. Третья статья небольшая - "Первые художники Андерсена в Дании". Затем я перевела статью директора центра им. Андерсена Й. де Мюллеуса о русском художнике Клевере.

Клевер... Он тоже как-то связан с Андерсеном?

Когда вся его семья уехала в Германию, он остался в России и попал в плен к немцам. Как он сам признавался, выжил он только благодаря тому, что он иллюстрировал Андерсена. Но у него ничего не было, даже бумаги, он рисовал на мешках и случайных обрывках, а сказки Андерсена он рассказывал детям, которые тоже были в этом лагере. После смерти художника его рисунки попали в дом-музей Андерсена в Оденсе (Дания).

Л.Ю.Брауде, 1970-е гг.Почему именно по волшебным тропам Андерсена? Потому что каждый читатель идет своей волшебной тропой? Вы с великим Андерсеном всю жизнь. Как происходила эволюция Вашего отношения к его творчеству?

У меня такое чувство, что Андерсен может ответить на все вопросы жизни. Первой моей самой любимой сказкой была Дюймовочка. Однажды мама привела меня в Эрмитаж, я увидела там знаменитую малахитовую вазу и сказала: "Принеси воды, я буду плавать как Дюймовочка". В детстве мне было ее очень жалко, а позже я постепенно поняла, что она очень сильная не смотря на то, что она такая маленькая. Это мне импонирует.
Могу сказать, что Андерсен очень помогал выжить в блокаду. Я вспоминала, сколько пришлось пережить Дюймовочке в сказке, а также стойкого оловянного солдатика, и это помогало держаться. Каждый раз, если что-то происходит в жизни, почему-то вспоминается именно Андерсен. Сначала Андерсен был для меня интересным писателем, позже я стала заниматься им в научном плане и наткнулась на новые непереведенные сказки. Так началась моя работа переводчика художественной литературы. Со временем хобби переросло в серьезную специальность.

Андерсен был не только сказочником, у него были серьезные драматические произведения. Как Вы их находите?

Вы знаете, Андерсен и театр - это очень серьезная тема. Его друг Эдвард Колин писал ему: "Вы и Дания прекрасно уживались бы, не будь в Дании театра". Почти все пьесы Андерсена проваливались. На будущий год в Гданьске состоится Международный Конгресс, посвященный драматургии, я как раз представлю там эту тему.

Есть ли совпадения в детской любви к одним и тем же сказкам Андерсена в России и в Дании?

Знаете, мне очень трудно говорить о том, как читают Андерсена в Дании. Мне кажется, интерес к нему там не очень высок. Мне приходилось встречаться с людьми, которые пренебрежительно говорили: "Что вам этот Андерсен, у нас такая великая страна". В общем-то, Маршак был прав, когда сказал, что Андерсен обрел в России вторую родину.

Л.Ю.Брауде читает цикл лекций &#34Сказки у камина&#34 в книжном магазине на Лиговском пр., 1990-е гг.Людмила Юльевна, как Вы думаете, на современных детей сказки Андерсена оказывают какое-то особое влияние? Или в этом плане ничего не меняется?

Трудно ответить на этот вопрос. На него лучше смогут ответить библиотекари и библиографы. Я знаю, что дети читают Андерсена, но сегодня интерес к чтению упал. Это факт.

Вам приходилось переводить многих писателей. Язык и стиль Андерсена чем-то разительно отличаются от других?

Во-первых, это язык другого века, другой культуры. Когда я перевожу, скажем, Лагерлеф, я читаю Тургенева, Толстого. Если я перевожу народные сказки, я читаю сначала русские. Потому что это должен быть язык соответствующего времени.

Среди современных авторов, которые номинировались на Золотую медаль Х.К.Андерсена, есть ли достойные самого великого писателя?

Кроме Линдгрен и Янссон назвать кого-то сложно. Раньше это был еще Толкиен, хотя у него видны все швы, он же был профессором филологии. Есть, конечно, хорошие писатели в Англии и в других странах. Возьмите, например, Памелу Треверс.
Но это нельзя сравнивать, это разные эпохи. Андерсен сам писал, что придет время, когда перед сказочниками откроются новые дали. Он был прав. Есть писатели, которые продолжают эту традицию. В Норвегии - Эрленд Лу. В Швеции - Мария Грипе, Линдгрен, и в начале XX века там был колоссальный всплеск литературы.

Андерсен присматривался к русской литературе века, в котором жил, то есть XIX? Может, у него были предпочтения среди русских писателей?

Не могу сказать, что он углубленно занимался этим вопросом. Тогда еще существовало мало переводов. Но случайная встреча с русскими дамами заставила его заинтересоваться Россией. Он признавался, что любит Пушкина. Через некоторое время ему прислали автограф Пушкина, об этом случае можно прочитать в моей статье "Автограф Пушкина в архиве Андерсена". Андерсен как-то написал: "Я знаю и люблю цветущую русскую литературу".

Людмила Юльевна, хотелось бы вернуться в нашем разговоре к теме перевода. Раз уж мы затронули тему разных эпох, то возникает вопрос. Имеет ли каждый переводчик право на свой собственный перевод? Как бы Вы отнеслись, если бы сейчас заново перевели того же Андерсена или Линдгрен?

Если бы эта работа носила творческий характер, то я бы с этим согласилась. Переиздания и новые переводы, к сожалению, часто бывают просто перепиской. У меня рука на Андерсена не поднимается. Каждая эпоха имеет своего переводчика, с этим я согласна, но чем ближе к автору, тем лучше. Например, у нас есть масса переводов Толкиена, и все равно самый лучший - первый перевод, который сделала Рахманова. Самый удачный перевод "Алисы в стране чудес" Кэрролла тоже первый. Переводчик должен быть исследователем. У нас мало таких людей.

В продолжение этой темы, скажите, как быть с русификацией текста? Нужно ли переводить более дословно?

Главное, подходить к переводу творчески. Я всегда говорю студентам: когда переводите, запомните три постулата: знать язык, с которого переводишь; знать язык, на который переводишь; знать предмет, о котором идет речь. Но самое основное - это передать средствами родного языка, то, что хотел сказать автор. Найти эквивалент.

А.Линдгрен и Л.Ю.Брауде в Ленинграде, сентябрь 1997г.После переписки и личного знакомства с Астрид Линдгрен Ваше отношение к ее творчеству изменилось?

Нет, я сразу поняла, что это мой автор, как только прочитала "Мио, мой Мио!".

А какое Ваше любимое произведение Линдгрен?

"Мио, мой Мио!" и то, что очень любят в Швеции - "Пиппи Длинный чулок" и "Эмиль из Лённеберги".

Произведения Линдгрен любят и дети, и взрослые. Чем это можно объяснить?

Она близка всем своим юмором. Мой муж - очень серьезный ученый, он работал на стыке многих наук, в частности философии, психологии, лингвистики, и он любил и знал книги Линдгрен!

А какой она была в жизни?

Линдгрен была замечательная! С ней было так легко. Понимаете, она, прежде всего, уважала тебя. И даже ее первое письмо мне, незнакомому ей тогда человеку, было такое уважительное. Она сразу поняла, что я серьезно к своей работе и к ее творчеству. Линдгрен была очень благодарным человеком.

Л.Ю.Брауде у памятника А.Линдгрен в музее под открытым небом Скансене, ШвецияПонравился ли Вам спектакль "Пиппи Длинный чулок", который поставили в театре "Балтийский Дом" ко дню 100-летия Астрид Линдгрен?

Меня сразу предупредили, что спектакль будет современным, поэтому я была морально готова. Очень удачно играли артисты. Особенно исполнительница роли Пиппи. Спектакль хорошо принимали дети, они смеялись над тем, над чем смеются современные дети. Особенно когда Пиппи била полицейских. Сейчас этот спектакль посмотрят в Эстонии и Швеции.

Как принимали Линдгрен в России раньше и сейчас?

Приняли ее хорошо, но сейчас читательский интерес немного упал. Я сужу по своим семинарам. Раньше студенты читали и Линдгрен, и Янссон. Скорее всего, это связано с тем, что сейчас появилось много зарубежных детских книг.

Что теряют дети, не читая Линдгрен?

Я всегда говорю: "Если люди не читают, значит, в детстве им не попадались в руки хорошие детские книги".

Какому иллюстратору Вы отдаете предпочтение?

В нашей стране я знаю только одного хорошего иллюстратора А.Линдгрен - это Михаил Бычков. Он - настоящий художник-исследователь. Для него процесс подготовки к творчеству иногда даже интереснее, чем сама работа. По признанию Астрид Линдгрен он - самый лучший шведский художник за пределами Швеции.

У Вас самой не возникало желания написать детскую книгу?

Знаете, я писала когда-то юмористические рассказы, например, "Голубые шляпки идут только блондинкам", но потом стало не до смеха и я перестала. Конечно, меня привлекает юмористический жанр, поэтому мы и сошлись с Астрид.
Однажды я написала рассказ, посвященный чтению в блокаду. Он был напечатан в книге "Эстафета личной жизни" с подзаголовком "Воспоминания уходящего поколения блокадников". Это меня немного покоробило, так как я не собиралась уходить. Рассказ назывался "Два ключика". Он серьезный и немного трагичный. Меня часто уговаривают написать книгу о своей жизни. Но пока много других планов. Отчасти книга "По волшебным тропам Андерсена" отвечает этим запросам.

06-12.12.2007
Беседовали с Л.Ю.Брауде:
Евланова Ксения, Вержболович Александра, студенты кафедры детской литературы СПбГУКИ, Т.Н.Третьякова, зав. библиографическим отделом ЛОДБ.
Фотоматериалы предоставлены Л.Ю.Брауде.