Главная / ХОРОШИЕ НОВОСТИ /

ПО ВОЛШЕБНЫМ ТРОПАМ АНДЕРСЕНА

9 декабря 2007 года исполнилось 80 лет знаменитой переводчице, доктору филологических наук и профессору Л. Ю. Брауде. Людмила Юльевна, прежде всего, известна как блестящий переводчик и исследователь творчества Х. К. Андерсена, Сельмы Лагерлеф, Сакариаса Топелиуса, Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Сигрит Унсет и Лагерквиста, а также народных сказок Скандинавии и немецкоязычных стран.

Сотрудники Ленинградской областной детской библиотеки, студенты кафедры детской литературы Санкт-Петербургского университета культуры и искусств накануне юбилея решили встретиться с Людмилой Юльевной и взять у неё интервью.

Мы предлагаем вам лишь небольшой фрагмент беседы, а полный вариант смотрите на странице Л.Ю. Брауде "ПО ВОЛШЕБНЫМ ТРОПАМ БРАУДЕ"

*** *** ***

На торжественной церемонии празднования юбилея  Л.Ю.Брауде 9.12.07 в резиденции Генерального консула Дании г-н Сёрена Крагхольма Людмила Юльевна, разрешите поздравить Вас с юбилеем!
Можно ли назвать Вашу новую книгу "По волшебным тропам Андерсена" юбилейным изданием? Какие напутствия Вы можете дать читателям?

Можно сказать, в какой-то степени эта книга - плод многолетней работы. У нас принято считать, что про Андерсена все всё знают. А на самом деле ведь в России нет ни одной монографии. Была напечатана моя докторская диссертация с главой об Андерсене, а также в книге "Сказочники Скандинавии" есть большая глава о нем. Переиздание выдержала книга "Х.К.Андерсен для чтения школьников" - беллетризованная биография датского сказочника, а также множество статей, предисловий и послесловий о нем. Моя кандидатская диссертация находится в Университете им. Герцена, докторская - в Институте мировой литературы, так что сейчас только специалист может поинтересоваться этим вопросом.

Почему именно по волшебным тропам Андерсена? Потому что каждый читатель идет своей волшебной тропой? Вы с великим Андерсеном всю жизнь. Как происходила эволюция Вашего отношения к его творчеству?

У меня такое чувство, что Андерсен может ответить на все вопросы жизни. Первой моей самой любимой сказкой была Дюймовочка. Однажды мама привела меня в Эрмитаж, я увидела там знаменитую малахитовую вазу и сказала: "Принеси воды, я буду плавать как Дюймовочка". В детстве мне было ее очень жалко, а позже я постепенно поняла, что она очень сильная не смотря на то, что она такая маленькая. Это мне импонирует.
Могу сказать, что Андерсен очень помогал выжить в блокаду. Я вспоминала, сколько пришлось пережить Дюймовочке в сказке, а также стойкого оловянного солдатика, и это помогало держаться. Каждый раз, если что-то происходит в жизни, почему-то вспоминается именно Андерсен. Сначала Андерсен был для меня интересным писателем, позже я стала заниматься им в научном плане и наткнулась на новые непереведенные сказки. Так началась моя работа переводчика художественной литературы. Со временем хобби переросло в серьезную специальность.

Андерсен был не только сказочником, у него были серьезные драматические произведения. Как Вы их находите?

Вы знаете, Андерсен и театр - это очень серьезная тема. Его друг Эдвард Колин писал ему: "Вы и Дания прекрасно уживались бы, не будь в Дании театра". Почти все пьесы Андерсена проваливались. На будущий год в Гданьске состоится Международный Конгресс, посвященный драматургии, я как раз представлю там эту тему.

Есть ли совпадения в детской любви к одним и тем же сказкам Андерсена в России и в Дании?

Знаете, мне очень трудно говорить о том, как читают Андерсена в Дании. Мне кажется, интерес к нему там не очень высок. Мне приходилось встречаться с людьми, которые пренебрежительно говорили: "Что вам этот Андерсен, у нас такая великая страна". В общем-то, Маршак был прав, когда сказал, что Андерсен обрел в России вторую родину.

Людмила Юльевна, как Вы думаете, на современных детей сказки Андерсена оказывают какое-то особое влияние? Или в этом плане ничего не меняется?

Трудно ответить на этот вопрос. На него лучше смогут ответить библиотекари и библиографы. Я знаю, что дети читают Андерсена, но сегодня интерес к чтению упал. Это факт.